В печати иногда появляются воспоминания переводчиков, которые долгое время работали при главах государств. При прежнем режиме переводчик всегда был подозрительным типом, того и глядишь, изменит Родине, продаст или, что случается, выболтает её секреты по простоте душевной за шариковую ручку. Гид-переводчик переводит слова, а не смысл, особенно в немецком языке, когда смысл фразы находится в конце придаточного предложения и зависит от отделяемой приставки глагола. Поэтому торопить немецкого гида-переводчика не стоит. ( Read more... )
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags